Ndαα mǎ mά« tīālʉ̄ᾱ’ » ; yǒ bᾱ « lə́ncə̄». Póá cáplᾱ’ shʉ̌’, ghʉ̌ ndαα shʉ’. Pó sīī nō mα̂: « lə́ncə̄» ! O pēn mα̂: « mᾱnita’ ! »
Mon surnom est tialieu’ ; le tien est leuntcheu ! les personnes natives du même quartier ont un même surnom. Quand on t’interpelle leuntcheu, tu réponds « manita’ »
My nickname is tialie’ ; yours is leunceu ! Natives of the same quarter bear the same nickname. One calls you leunceu! You answer “Manita’”
Pó ndáh ndαα wen ncēh ī ; sα̌ pəpē’ lə̌(abrégé de ləń cə)̄. Ǒ mᾱncēh njwátlα , njᾱᾱ wú mbhi zēn zǐ: mᾱvǒ Nká’nkām ! Ndia Mǒnkām !
On peut appeler quelqu’un par son surnom ! ex. Bienvenu leu ! (abrégé de leuntcheu). Parlant à une personne âgée, on ajoute une particule devant son nom : Madame Nka’nkam ! papa Monkam !
Nickname can be used without mentioning the name: welcome leunceu ! With an elder person, you must add a title: Mrs Nka’nkam; papa Monkam
A bα̌nkǎm , mα ǒ njᾱᾱ zén kām : Mēnkām Dα’kάyī ; Sɔ Nshəw̌α’. Pó mbᾱ mó’ntie’ ncēh ndα̌’ zén kām! Mbə̄ lά ŋwāmbe ! Ko lά Nzᾱmbʉ̂’.
S’il s’agit d’un notable, on place son titre avant son nom : Menkam DAKAYI ; Soh Cheuwoua ; souvent le titre suffit : Bienvenu Wambé ! Tenez Nzᾱmbʉ̂’.
Wen adressing nobleman or woman, you put the title before the name: Menkam DAKAYI; Soh Cheuwoa. The title can stand alone. Welcome Wambe! Take this, Nzambu’
Mᾱnʉ̄’ Fʉ-ā-Fā’ mʉngén kāasǐ America. Mᾱnʉ̄’ Prefet ncēh yóh mbě nī nά líé’ ca’sǐ ngwe’
Sa majesté Chef Bafang part en visite aux USA. Monsieur le Préfet nous invite chez lui le jour de la fête nationale.
His Majesty King of Bafang is leaving for a tour in America. The Senion Divisional Officer invite us at his home on national day.
Menkam DAKAYI