Accueil Expression culturelle Proverbes et dictons THEME : SOLIDARITE – TA’SI – SOLIDARITY

THEME : SOLIDARITE – TA’SI – SOLIDARITY

61
0
La solidarité et l’effort personnel sont considérés comme des vertus caractéristiques du Bamiléké. Chaque membre de la communauté travaille dur pour sa promotion sans oublier d’assister les autres. Mais de l’extérieur, certains lient cette solidarité au tribalisme. Que disent les proverbes ?
Those who know the Bamileke people caracterise them by their attachment to effort and solidarity. Every member of the community works hard to self-promotion and is ready to assist the others. But some people confuse this solidarity and tribalism. Some proverbs may help clarify the actual sense of this solidarity.
 
Tā’si lαfhʉ́ mbí ngʉ́nga’ !
La solidarité vient des fourmis. C’est la solidarité des fourmis qui est notre modèle; un pour tous et tous pour un. L’union fait la force.
We got solidarity from aunts. We copy our model from them. Each aunt endevour for the whole community and, in return, benefit from it. They are strong because they are united.

Nshu bα shʉ’ , pó lα zhī mbōk 
Quand il y a la concorde, on ne sait plus qui est pauvre ! C’est une communauté d’entraide.
Where there is concord, there is no poor. With solidarity, you are ready to share.
Pō shʉ’ sí’ nkwāt pū’ bᾱ
Une seule main ne peut attacher un fagot.
One hand cannot fasten a bundle of firewood. On way or the other, we need assistance from somebody.
Zᾱh shʉ’ sí’ mmά’ mfʉα’ pe’ bᾱ.
Un seul oeil ne peut dimensionner une maison.
One eye cannot correctly set the dimension of a house.
Wen lα’ nó’ mbě nkoó nī.
Nul n’a soigné un abcès dans son dos. Ces trois proverbes affirment la même chose : nul ne se suffit à lui-même.
Nobedy can apply a dressing on his back
Nshi lαnák ndǒk ī , nhé nzhi.
La rivière coulant en solitaire s’est trompé d’itinéraire (c’est pourquoi son lit serpente). On a besoin des autres pour leurs conseils ; le solitaire s’expose à des erreurs de jugement.
A river lost its way, because it tried to find its itinary lonely. Without advice from others, we can get lost.
Wú nzhǐ nzhī ngʉ̄ᾱ’ ndǒk :
La nourriture interdite a tué l’homme avare. La solidarité appelle le partage ; dans la difficulté l’avare souffre seul.
A miser lonely ate a forbidden foodstuff, an lonely died. By solidarity, we need to share.
Wen zāp Nkoo no , o zāp vam zǐ !
Si quelqu’un te caresse le dos, caresse lui le ventre. La solidarité n’est pas une aumône. C’est un jeu gagnant-gagnant. On cotise dans une tontine parce qu’on gagnera à son tour le jour venu. Si la maison de ton voisin brûle, il faut l’aider à éteindre le feu.
If someone kiss your back, kiss his belly. Solidarity is mutual; it is not charity. It is a win-win game. You assist somebody, and expect that he will pay back one day. If neighbour’s house is burning, you must help extinguish the fire. It may happen to you one day.
 
EXERCICE :
Analysez ce proverbe et envoyez vos commentaires à NUFI
Yáá mbᾱ līē’ nǔ ngʉ́ o lᾱ , mbα mᾱ e lə̄ cak nām ō.
Le jour où tu dois avoir des problèmes, même ta mère te refuse sa nourriture.
The day of misfortune, even your mother refuses to serve you a meal.
Menkam DAKAYI
Article précédentChefferie BANKA : funérailles royales annoncées pour les 10 et 11 avril 2015 – Wěn si táh Wʉ́ά mfhʉ̄fʉ TIENTCHEU MONKAM Nǒ’ Nkα’
Article suivantNUFI NSIENKENGWE PAT NJOMα !

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici