1. L’argent n’est pas la valeur suprême ; certaines choses ont plus de valeur
Wen zhǐ mvǎk pʉ’, a fēn mᾱ a ? :
Mᾱ wěn shʉᾱ nkᾱᾱ .
Au vu du prix élevé d’un esclave, peut-on pour autant vendre sa mère (lit) ? Il y a des choses qui n’ont pas de prix, qui ne se négocient pas. La maman a du prix pour toute personne normale.
Whatever the market price of a slave, can you sell your mother? There are things that are priceless. You can’t bargain.
2. Les choses n’ont pas toute la même importance ; il faut savoir distinguer l’essentiel de l’accessoire. On note ici la valeur d’usage ou l’utilité
Ǒ si nʉ́ά tʉ̄ᾱ , ngé’ nshi.
Ne laisse pas la calebasse pour pleurer l’eau (Lit). La calebasse cassée est une plus grande perte que l’eau perdue. C’est un bien durable dont on se sert de multiple fois.
Mind the broken water calabash (gourd), rather than water it contained. When the calabash is saveˆ you can carry water again and again. Mind things that are essential.
3. Certains choix, si difficiles ou pénibles soient-ils, sont préférables.
Ntí mǒ’ vīāt , o dīē njie.
Passer la nuit à jeun peut être préférable à un mauvais repas (Lit). Il vaut mieux parfois s’abstenir, que de faire un choix douteux.
You rather spend the night with an empty stomach, than have an unsafe diner. Some solutions are worst than no solution at all.
4. Les bonnes choses peuvent avoir leur mauvais côté.
O lαpé’ mbαα, njə̄ nshwī.
(Lit) Tu étais une bonne viande, mais avec beaucoup d’os. Tu es un gentil garçon mais difficile à gérer. Il n’y a pas de roses sans épines.
You are a delicious meat, with too much bone. You are a nice guy, but difficult to deal with.
5. Il faut éviter le gaspillage, utiliser les moyens appropriés pour chaque problème à résoudre.
i. Pō sí’ ndáh kwě’ nco ntām sāktʉ̄ʉ̄ bᾱ.
- One never shoots a partridge with a war spear. We must always use the appropriate means or tools. to meet our objective
- On ne tire pas le perdrix avec une lance de guerre. Le moyen est disproportionné et coûteux.
- Tuer une mouche avec un marteau ?
ii. Ǒ si shwīē nī ǒ nά mbe’ hǔkǔ’.
- N’aiguise pas ta machette sur des feuilles fraiches de taro (Lit). Ne pas faire une démonstration de force, là où il n’y a aucune résistance. Don Quichotte !
- Don’t try your machete on fresh vegetable leaves. You must not demonstrate power where there is no opposition. That is useless
HOMEWORK
Commenter ce proverbe: Comment the following proverb
Cǎt pʉα ó nά zʉ̌’ pō ō kάkǔ’ nā lά.
Littéralement :
- Accroche ton sac à la hauteur que ta main peut atteindre.
- Hang your bag where your hand can reach