Les proverbes de ce jour portent sur la prudence. Le Créateur nous a doté d’intelligence ; l’intelligence nous oriente vers ce qui lui procurera le bien-être ou le mal-être dans ce monde. Tout homme recherche la paix, le repos, des ressources pour avoir ce qu’il aime. Chacun veut éviter la maladie, la mort et tout ce qui fait souffrir.
Alors, avant d’agir, on réfléchit sur le bien que cet acte apporte, sur le mal ou le malheur qui en découle. Si le mal prédomine sur le bien ou le bénéfice, il renonce à l’acte. On dit alors qu’il est sage ou malin.
Il est vrai que la souffrance d’aujourd’hui peut être la condition d’un bonheur futur. La femme accepte les douleurs de l’enfantement, sachant qu’il en résultera pour elle le
This new set of proverbs is about prudence (caution). Man was awarded intelligence to distinguish which actions are source for happiness and which can make him suffer.
Everybody wishes to leave in peace, to be able to obtain what he likes. Everybody wants to live long, in good health, with no suffering. Therefore, before taking action, one has to think whether the outcome will be well or evil. When it returns more harm than good, you have better renounce.
Sometimes suffering is necessary for reaching some happy result. For instance, a mother knows she will suffer when giving birth, but that is nothing compared to the joy of having her baby.
1/ Nu ndom wen, a yii nge'ngwe' nkhʉʉαʉ
Litt : Quand on a été mordu par un serpent, on fuit devant un millepatte.
Quand on a été victime d’un danger, on se méfie du moindre risque.
When you have suffered a bite of a snake, you are careful of the millipede.
When you have been victim of a serious danger, you pay attention even to the little one.
La chèvre aime fréquenter le terrain de chasse de la panthère.
Inconsciente, la chèvre s’expose à un danger. Ainsi font certaines personnes.
The goat tends to wander where the panther can attack him. People use to be careless; they don’t pay attention to danger.
8/ Ǒ kαʉlah ntʉ' ndak ndah nu.
Tu vas tendre un bambou au serpent.
Tendre le bambou au serpent, c’est lui donner une passerelle pour t’atteindre et te mordre.
Tu vas t’attirer des ennuis. Tu donnes un bâton pour te battre.
You are holding a stick to a snake! It may use it to reach you and bite you. You are offering a stick to whip you.
9/ Ǒ si lᾱ'ntom nshi mαʉ a ghen ndah moh.
N'envoie jamais l'eau te chercher le feu.
Ce n’est pas sage de vouloir la coopération de deux frères ennemis. Des ennemis jurés ne peuvent jamais collaborer.
Never ask to «water» to bring you fire. Water and fire are enemies. This mission will not succeed
10/ Ǒ mᾱf si lα̌h njam, mf Fʉ
Si tu prends l'habitude de péter sans regarder derrière, tu pèteras à côté du Chef.
Avant de poser un acte, il faut prendre des précautions. Avant d’agir il faut en évaluer les risques.
If you fart usually without looking around, you will fart near the King (which is an insult). Your actions should take the context or the environment into account.
11/ Pen si yii wen lie' shʉ' ndí ndah i ngóó fʉ.
Ne faites pas roi, une connaissance d’un jour.
C’est imprudent ; il peut vous faire esclave. Il faut bien connaitre une personne avant de lui confier des responsabilités.
Don’t appoint a king, someone you met that day.
AMUSEZ-VOUS BIEN A LA SOURCE DES PROVERBS ANCESTRAUX !!