
Fʉ píá Nkām zǐ, n̄gʉ́ pαNkû’nga’ sī sīē n̄sāh nu nhᾱ nā. Pó mbᾱtα njīī mα yáá yᾱ’ kā’, pō kᾱ’ cʉcak ά lǎh pēh bāá ntīēntīē nu lά ntám lᾱ’. Pō n̄níάά mbʉ́ά yāā, Fʉ sīē mbí póálᾱ’ líé’, mbα ndαh yáá intō’ lά, m̄mά mbαwᾱlᾱ bᾱsīē.

Líé’ lah nzēn mbᾱ tα nkú’, pʉnok lᾱ’ thʉ̄’ ǒ mǒhshʉ́ά mᾱn̄zēn, pʉ kάnjīī zʉ’ lά bᾱ ntām, pα nᾱh kwα, píá nkūά tú pō (Nkú’ngā). Wen bᾱ mᾱ ǎ ghʉ̌ wūsipě’ mbú ī, ǒ mbě nī, nsí’ nᾱh ntám mēn nshié ntά’ nzhi bᾱ, mα pó n̄kō mbú ī, ǒ, n̄gén mbě nī, ǒ nά zʉ’ yi ǎ lǒ’ nā lᾱ n̄dáh.
Pō mbᾱ tα n̄kō zūsipe’ lά, mfά’ yαᾱ mbʉ̄ᾱ pó zhī lά, n̄dēn mά pō lāh m̄fhʉ̄. Pó n̄dí’ vʉsǐ cᾱʼ pó lah mfhʉ̄ lά, mᾱ n̄ták: wúzᾱ, mōō, pəpē’…, ntiīēntíé zū pʉpē’ pó koncāk mά yāā sά’ ntám lᾱ’ lά.
Pó n̄kwēn cʉcak náh n̄kō lά’ mbí pʉsipe’. Yáá mbᾱ tαmíé, wūzᾱ bᾱmbē’, pʉ̌nzhwīē bᾱm̄fāk, mbūαni bᾱ cicǎh pʉnok ntám lᾱ’…
Wen sǐ’ n̄zhī wǎ’ bᾱ pʉmbe.
{AC}
On convoque le “Cʉcak” lorsque les terres agricoles sont devenues peu fertiles, parce que les sorciers, par des maléfices, ont détérioré les biens patrimoniaux du village.

Le Chef et ses notables demandent aux Ku’nga’ de se réunir pour examiner la situation. S’ils constatent qu’elle est grave, on convoque le Cʉcak pour éradiquer ces pratiques. On en détermine les procédures, le Chef annonce au peuple la date et l’heure de son déroulement et exige la présence de tous.
Sur toutes les routes et leurs intersections, on plante une branche fourchue sur laquelle on dépose un petit panier. Ce panier sert à recueillir les mauvais fétiches que les sorciers et méchants sont invités à y déposer sans être vus ni connus. Ensuite, le Chef fixe une date pour la danse du Cʉcak.
Ce jour-là, la population danse de jour comme detoute la nuit; s’y mèlent les sorciers et les devins portant leur cagoule (Ku’nga’). A toute personne qui possède de mauvais fétiches sur elle, à son domicile ou ailleurs, et qu’elle n’a pas déposés dans les paniers mis sur les voies publiques, on les lui retire.
Après le retrait des fétiches, on les soumet à un traitement particulier, et on les rend aux propriétaires. En écrasant des doigts la terre ramenée du lieu du Cʉcak, les participants convoquent :
vivres, bébés, bien-être, toutes les bonnes choses qu’ils souhaitent pour le village.
Le “Cʉcak” est organisé pour délivrer le village des pouvoirs des méchants et sorciers. A l’issue de l’évènement, les récoltes sont bonnes, les femmes accouchent et la paix règne dans le village.
Chers amis, nul ne sait tout !ACBR


On all roads and junctions, a forked branche is planted with a small basket on it. The basket is there to collect all the fetiches, so that evil persons can bring them incognito. Thereafter the King convenes the Cʉcak danse.
When the day has come, the population assemble and danse during day and night, with some wizards and seers (Ku’nga) among them. Any person who detains fetishes and had not deposit them in the baskets along the roads, is asked to hand them over whether he carries them or has leaved them at home or somewhere.
The fetishes that have been withdrawn undergo a special treatment and given back to their owners.
While handling some piece of earth taken from the dancing field, the participants invoke all the good things they wish to get back in the village : babies, abondant crops, well being.
The Cʉcak is a mean to reconquer the village from the wicked. Thereafter, crops are abondant, women get pregnant, peace reigns in the village.
Nobody can pretend to know all{/AC}
Nzᾱsᾱ’sām Kameni Ngouambe Lebon