N sók ō mά pα-Bamileké ghěn mbhǐ nά lə́wúzᾱ, mα o si kάpēn bᾱ. Pó njīī yáá mbα ndα̌' nά wū nzhipʉ́ά: ntūmbhi, nά lahcōpsī wúzᾱ; Pʉ́ά, lah nᾱh mbe' mbiǎ ntām. Pʉ bά ncākngǎ' nά zhímbʉ́άlə̄ wúzᾱ lά, ndēn mά: pō sí' ntēn póálᾱ’ ncɔ tǐ mα ghǎm , tά ntēn Bamileke bᾱ. Nsá’ kasála yipó ncēh mά ‘kumkum lά, mbᾱ yi wʉ́zά póá mó’ lᾱ’, ὰ ngǎk pᾱh. Pó nzᾱ yāā nkwe mvǎk līē’, tα nzᾱ wū shu, pó lα vīāt. Mα wú pαh, wěn nzᾱ nzhi wū shʉ’ līē’ pʉ́ά yāā pᾱh nshǔ ī.
Zhímbʉ́ά lə̄cak , nníάάsí wúzά, mᾱfāhsi, zatsǐ nά ntʉ́άngwe' yōh, nī mbᾱ mbe’ nzhi lah ncīī mfʉ’nā. Tᾱ' yāā sī mʉngén mα mbhi bᾱ. Pōō pʉ̌nzhwīē sī yát nsī ngǎk mᾱ zάά ndʉ̄ᾱlə̂ bᾱ. Pō kάzhī’sī lə́cak mα hα̌ ntie'e ? Nufi lαcwéh sukú mfα̌'ndʉ̄ᾱ, mᾱnsíésí lə́cak. Mbα yāā lαpiē. Sukú nzhwíéndʉ́ά wū tα njə̄, tᾱ’ yi kά nsíésí lə́wúzά yōh lά kōh.
{AC}Une bonne cuisine, des mets bien présentés et variés font partie de notre tradition. Mais nous ne progressons pas. Les filles ne restent plus à la cuisine auprès de maman. Comment peuvent-elles s’améliorer en cuisine. Nufi avait créé une école ménagère où on apprenait la cuisine; elle s’est éteinte. D’autres centres de formation existent, mais rares sont celles qui enseignent la cuisine nationale.
Si je vous dis que les Bamileké sont avancés en matière de cuisine, vous ne me croirez pas. Cela s’apprécie sur au moins deux critères : d’abord la variété des mets, ensuite la
finesse des assaisonnements. Les experts en cuisine soutiennent que les Bamileké sont parmi les quinze premiers en cuisine dans le monde. Chez nous, on n’apprécie pas de manger le même mets deux jours de suite. A l’inverse, certains pays de la région se contentent d’un seul mets principal, comme nourriture de tous les jours : le couscous de manioc (avec sauce), le riz ou le sorgho.ACBR

You won’t believe me if I say that Bamileke women are well advanced in cooking. This can be judged on two criterea: 1) they cook so many different dishes. ; 2) their meals are delicately flavored. Some experts in cooking assert that Bamileke have one of the top fifteen cuisines in the world. Some countries in this region are used to eating the same food every day: boiled kasava powder with sauce, rice or sorghum. As for the Bamileke, they don’t like eating the same food two successive days.
It is part of our tradition to present well cooked, well dressed and varied dishes. Unfortunately, we make no effort to push our skill further. Girls no longer stay in the kitchen with their mother; how can they improve their performance in cooking ? NUFI organization had a housekeeping school that taught cooking among other topics. It has been closed. Other similar centers exist, but few of them teach the cooking of national dishes.

different dishes. ; 2) their meals are delicately flavored. Some experts in cooking assert that Bamileke have one of the top fifteen cuisines in the world. Some countries in this region are used to eating the same food every day: boiled kasava powder with sauce, rice or sorghum. As for the Bamileke, they don’t like eating the same food two successive days.{/AC}.
Lə́wúzᾱ pí cákwū – Cuisine et commerce – gastronomy in business
Mbαwα̌lά zhī mά pó ndáh lə́wúzᾱ ntā’ ntē. Pʉnǒk mᾱngén wúά Túnkə, ntēn ntά’nzhǐ Pǎ’nshi, njwēn kuákukū, khʉkhʉ̄ᾱ, pí nzhǐnzhǐ wʉ́zᾱ, nzᾱ tᾱ nshʉ́ά. N kα’ tēn njī mbe’ « hotel »,ǒ, mbe’ restoráŋ ά Fā’ , mα pά wen zᾱ wúzά mbě mʉ tα nu pē’ ī. Yáá Bamenda, mα mbě’ restorâŋ ghʉ̌ líénzά pēē, mbα yaā ngαάnzᾱ lᾱ; ndʉᾱ bᾱnkwēn tα zʉ’ pōk.
Yáá mfěnzα̌, ά wú pα-Ndāk, o tōh mbα̌hᾱlᾱ, njī « restorant chinoa », « restorant japoŋ », « restoraŋ senegal », « restoraŋ vietnam ». Ǒ pα̌h ngwāh yōh zhímbʉ́ά lə̄wúzᾱ, ǒ, pαh kα’ ghʉ́ pʉ mα pó zhī nǔ ntē. Pα̌h ncāk yōh mbʉ́ά zahsǐ zhímbúά lə̄cǎk pαMfī’ke’. Nά fa’á, pα̂h mbōk pʉ̌nzhwīē kά kōsī lah mbásí lά.
{AC}Chacun sait qu’avec la cuisine on fait des affaires, même chez nous. Beaucoup de voyageurs allant aux funérailles dans le Haut-Nkam, s’arrêtent au carrefour Pa’nshi, pour s’acheter et déguster le koakoukou, les variétés de koki, et bien d’autres aliments avant de continuer leur voyage. Je n’ai pas trouvé à Bafang un hotel de classe ou un restaurant respectable qui serve régulièrement des mets de la cuisine locale. A Bamenda, les bons restaurants ont une journée hebdomadaire de « ashu ou taro », et ce jour-là, ils font le plein.
A l’étranger, partout où on passe , on trouve des restaurants chinois, japonais, vietnamiens, sénégalais. Soit, nous sous-estimons la qualité de notre cuisine, soit nous n’avons pas d’hommes ou de femmes d’affaires avisés. Notre souhait c’est de vous familiariser avec les plats Bamileke et, à cet effet nous avons besoin de mamans capables de décrire chaque recette. Au secours !ACBR
We all know that cooking and serving good food can be a lucrative business, even in the Upper Nkam Division. Those who travel there for funeral ceremonies use to make a halt at Pa’chi roundabout, eat some delicious koakuku, some koki, and more, before joining the funeral sites. The earnings for the local women are sensible. Nevertheless, I do not know any hotel or any restaurant at Bafang that regularly serve local meals. At Bamenda, many restaurants, once a week, serve “ashu” (taro sauce jaune) all day and they are full.
Everywhere in foreign countries, you find Chinese restaurants, Japanese restaurants, Vietnamese restaurants, even Senegalese restaurants. Either we do not acknowledge the true value of our cuisine, or we don’t have shrewd business persons.
Our contribution is to get you familiar with Bamileke dishes. To achieve this objective, we need the assistance of skill ladies to clearly describe the cooking recipe of each of them. HELP.{/AC}.
Menkam DAKAYI
