Accueil Articles Articles divers Lə́wúzά Bamilekê. (Lah ngén mbhi)

Lə́wúzά Bamilekê. (Lah ngén mbhi)

38
0

Nᾱ’ Siē  – La sauce de sacrifice – God sauce

N dα fhʉ̌ líé’mó’ sōk yē mbʉ̄ᾱ nά’ bά ndáh wen ngʉ́ nzhinzhie lά. Sǐ ndα̌’ wenok bα̌ nkwe’ mbe’ nᾱ’ bά, yáá mbé’ mbα Siē. Pα-Bamileké ghʉ̌ zʉ̌’ Sīē, mᾱ né’ nά’ síéwū. Pō lén mbú o mα̂ «Sié zᾱ nᾱ’ o », mα pō ndēn Sié kwe’ ō ; mά nkwě yʉ̄ᾱ bα̌ mʉníάά yo nǔ.
Ntíé nǔ mᾱngátsí ō, nga’ka’ sōk ō mά ndoó tú o, mά mfʉ̄sié mʉnja’ nthʉ, mά ó ghěn mbě pen, nné’ nά’ nά tū ī. O ghʉ̌ fa’á mα ǒ tēh ndoo. Nca’ mīe. Te’si ā mά Siē píá mfhʉ́síē nzᾱ nᾱ’ kwα’ ndíndēkάlά ? Mbα ngʉ́ngǎ’ zά , mα pó njī mὰ ǒ cōmsī yᾱᾱ. Nά’ nníάά nǔ ndom sīēcα̌ , mbα̌ njam líé’nzᾱ.
Mīā Túnkə̌ ncākwū tα nkαᾱ kwēn pʉά ī, pō hᾱ ī ntα̌h mά á lə̄ cǎk mbě pō. Ǎ ndjwēn mvī, kwele’, mvǎt píá nzúsōh, nhᾱ mbí nzᾱndʉᾱ. Nzᾱndʉᾱ nkāmsī těndʉ̄ᾱ, ndə̄ cǎk mvī pí kwele’, ngα ́̀ὰsí mbí pʉ ǎ ncēh lά, nné’ mbαα nά ntú pα-mfʉ́sīē. Póó mbě nzᾱ, nnʉ̄, nsāh ntíé nu bά mvā’sī yᾱᾱ lά. Pó ndí’ sa’si, wen bα̌ nsα̌’ lə̄ cak lά, ghᾱᾱ ngwá’ mbí nkwe póómᾱ. Mó’ntie’ Nzᾱndʉᾱ hᾱ zén kám mbú ī. Pō kάtīē zēn zǐ pəpē’, Siē píá mfúsíé yō’sī ī, nkwě yǐ nu nâk.

 
{AC}Dans mon dernier article, je vous ai montré comment une bonne sauce peut rendre gourmand.
Ce ne sont pas seulement les hommes qui apprécient la bonne sauce; même Dieu et les ancêtres y prennent goût. Les Bamileké disposent de lieux sacrés où ils peuvent déposer la sauce de Dieu. Si on te dit : « Dieu a mangé ta sauce » ; il veut dire que Dieu t’aime ; c’est lui qui résout tes problèmes.
Lorsque tu es préoccupé et que le devin te dis: « tu es frappé de malédiction, un ancêtre est fâché contre toi, tu dois aller lui offrir une sauce ». Si tu le fais, tu auras offert un sacrifice, l’affaire sera réglée. Quand une malédiction pèse sur toi, tu te rends à la concession familiale du village offrir un sacrifice; une sauce aux ancêtres. Tu me demanderas si effectivement Dieu et les ancêtres consomment la sauce ? Qu’elle soit consommée par les fourmis, peu importe; les destinataires savent que tu penses à eux. Ainsi, la sauce résout des problèmes sur terre et au-delà.
 
Lorsqu’un haut-nkamois mène des activités florissantes et disposent de ressources, on lui conseille de d’offrir un repas dans la concession familiale. Il achète chèvre, plantain, huile et condiments qu’il livre au successeur et chef de famille. Celui-ci rassemble les membres de la famille venus de toute part, prépare une marmite de chèvre plantain bien assaisonné et la partage à tous les participants, sans oublier la part des ancêtres qu’il dépose à l’emplacement de leur crane. Tous mangent boivent, discutent de leurs problèmes communs. Pour terminer, l’initiateur distribue des poignées de sel à tous ses frères et soeurs. Il se peut que le chef de famille lui décerne un titre traditionnel. Ils diront du bien de lui et Dieu et les ancêtres le béniront et ses affaires iront de l’avant.ACBR
 
In my last paper, I explained why a tasty sauce can turn you greedy. The same as human beings appreciate such a sauce, God and deceased ancestors like it. There are sacred sites where the  Bamileke people can serve sauce to God. When someone tells you : “God has eaten your sauce”, he means God likes you, he resolves your problems.
When you worry and a soothsayer tells you: “an ancestor curses you, he is angry about you, you must offer him a sauce”, do it, as an offering, and the matter is solved. When you suffer a malediction, you had better travel to the village and offer a sacrifice, a sauce to your ancestors.
You wonder whether God or the ancestors actually eat the sauce. They will know that you keep them in mind, no matter if the sauce is eaten by ants. In conclusion, good sauce helps to solve personal problem on earth and beyond.
Any active person, native of Upper-Nkam, with sufficient resources, is normally advised to organize a family meeting at the family compound in the village, and offer a family meal to the participants. It means that he buys a goat, some plantain, palm oil and the spices, and delivers tothe landlord (the successor) who will convene a gathering; at the meeting, he will get the food cooked, and shared by all the participants, including the ancestors : he scatters some sauce with meat at the spots where their skulls are buried. While eating and drinking the family members will discuss whatever matter is a worry for them. Before closing the session, the promotor will offer a bundle of salt to everybody. On this occasion, the family leader (successor) may award a traditional title to the promoter. Since the family will be praising him, God and the ancestors will bless him and his activities will continue to flourish{/AC}.Menkam DAKAYI

Article précédentNtάngwe’ : Cʉcak
Article suivantLə́wúzά pα-Bamilekê

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici