Accueil Langue fe'efe' Parlons le fe'efe'e Parlons fe’efe’e Octobre 2015

Parlons fe’efe’e Octobre 2015

47
0

Wúzᾱ. Sīsīē nzᾱ wúzᾱ. Wúzά yá’ phǐ. Nziəkǔ’ sī mʉkō ō bᾱ ?

Nourriture, repas. Asseyez pour manger. Le repas est prêt. N’avez-vous pas faim ?

Food, meal. Seat down and eat. The meal is ready. Aren’t you hungry ?


Nzhiekǔ’ inzhī ā; ntie’e līē’ pʉ́ά n kα’ zᾱ sə̌wū. Nukά mᾱ ē kα’ lᾱ wúzᾱ ? Cǎk zǐ cǎt ? Nga’nzhie, ǎ mmí wúzᾱ si kə̌ !
Je meurs de faim; depuis deux jours, je n’ai rien mangé. Ta maman n’a pas fait la cuisine ? sa marmite est-elle cassée ?
I am starving. For two days, I have not eaten anything. Doesn’t your mother cook ? Are her pots broken?

Ngǎ’ko, mᾱ é nā’ kά? Ǒ ndʉ́ cak, ndʉᾱ bᾱnkwēn. Wěn mᾱnēhsī, pō tēh yǐ wúzά nshu cak.
Nga’ko, qu’est-ce que ta maman a préparé ? Plus tu dissimules ton diner, plus les visiteurs arrivent. Quand quelqu’un est pressé on prélève sa nourriture à l’entrée de la marmite (mal cuite).
Ngako, what has your mom prepared for lunch? The more you hide your meal, the more visitors come in. When someone is in a hurry, his food is taken on top part of the pot (not well done)

 


Ngα̌ ntie’e ndə̄ ya wúzᾱ mα nά mashîŋ lə́cak: n sǐ’ njat njwēn nshwī bᾱ; n sǐ’ njat njéh ndhímōh bᾱ.
Désormais je prépare mes repas avec une cuisinière; je n’achète plus du bois; je ne respire plus la fumée.
Now I cook on a cooker; I buy firewood no more; I breathe smoke no more.

 


Timóh. Mēngoó ntʉ̄ᾱ cǎk ti (timōh), mαnjwásí ntám nkhʉ̌nken. Cak sí’ ngōp bᾱ, mα nshi kάmie, cak khʉ̄.
Foyer. La jeune fille met sa marmite au feu, et bavarde au téléphone: soit les aliments cuisent mal, soit par manque d’eau, ils brulent dans la marmite.
Hearth. The young girl puts her pot at fire, and talkative on the telephone: either the food cooks badly, or for lack of water, they burn in the pot.

 


Ngα̌ zhīē túcǎk mbhi mōh: pó ntʉ̄ᾱ á mbhi, mēndα’ pō ŋᾱ’ ā mé’ njam ! Cǎ’ lα bᾱ ! N kα’ cə̄ !
Je suis devenu comme la pierre frontale d’un foyer: tantôt on me place devant, tantôt on me rejette derrière.
I became as frontal stone of a hearth: sometimes one places me in front, sometimes one rejects me behind.

 


Wúzᾱ ō sī mʉshʉ́ά nshǔ a bᾱ: sóh shʉα, ngwǎ’ cōh. Bᾱ mα o sī kάzᾱ wū ā bᾱ, ǒ si sōk nzhǐnzhǐ nu.
Je n’ai pas d’appétit pour ta nourriture: trop de sel, et le piment est trop fort. Si tu ne veux pas manger, ne raconte pas des histoires.
I do not have appetite for your food: too much salt, and the pepper is too strong. If you do not want to eat, does not tell tall tales.

 


Mīā Túnkə̌ ndēn mα̂ : ngα̌ nzᾱ kwele’, mfāt mbαα, nzᾱ kʉkhʉ̄ᾱ. Mīā Fʉ̄’sαα bαmfāt yǐ nkwe yāā. Nukά ?
Pour dire « manger », le haut-nkamois utilise tantôt « nza », tantôt « mfat » , tandis que l’originaire de Bafoussam utilise un seul terme : « mfu ». Pourquoi ?
To say “to eat”, the haut-nkamois uses “nza sometimes”, sometimes “mfat”, while the originating one in Bafoussam uses only one term: “mfu”. Why?

 


Yāā lά mvā’sī pʉ. Ngα̌ nkwá’sí mά pó nzᾱ pūātop wúzᾱ: nzᾱ pēē; mfāt yi kά ngά’ lά. Mvʉ̄ᾱ ǎ mfāt mbαα, mᾱnzᾱ njo’. Tᾱ’ ngʉ̄nə̌ mfāt njo’ mbα̌h.
Difficile à expliquer. Nous pensons qu’on utilise pour les aliments mous (très cuit ou écrasés ou pilés) manger le taro: on utilise « mfat » pour ce qui est dur et exige un effort de mastication: le chien mange la viande (dur) et la patate (mou). Le cochon mange (mfat) la patate crue (dur).
Difficult to explain. We think that one uses “nza” for soft food (very cooked or crushed) : example “to eat the taro”. One uses “mfat” as regards hard food that requires an effort of chewing: the dog eats (mfat) the meat (hard) and the potato (slackness). The pig eats (mfat) raw potato (hard).


Pα̌ Túnkə sí’ nzᾱ ndα̌’ wúzᾱ bᾱ: pó nzα pi, nzᾱ ntᾱ’, nzᾱ lōk, nzᾱ ndʉ̄ᾱ, nzᾱ nca’, nhó nkᾱᾱ wen nzᾱ. etc.
Les haut-nkamois ne mangent pas seulement la nourriture: ils « mangent » le profit, la tontine, l’association, la succession, le jugement, on emprunte et on mange la dette, etc. Nzᾱ entre dans toutes ces expressions.
The haut-nkamois do not eat only food: they “eat” the profit, the eat “jagy”, they eat (to be member of) associations, they eat house (to succeed to defunct father), they eat a court case, they borrow money and eat the debt, etc. “Nzα” is more widely used than “mfat”.

 


Pʉ bά ncāk lά , sí’ bᾱ pʉ kά nzᾱ lά bᾱ. Pα cʉ̄cǎk mbᾱ wū, pα zʉ̄zα̌ bᾱ wū !
Ceux qui créent le bien ne sont pas ceux qui en profitent. Il y a les chercheurs et il y a les mangeurs.
Those who create wealth are not the ones who enjoy it. The developers are not the profiteers.

 


Pó nnᾱh wúzά mvúά ntám kā’, a teh njᾱᾱ sīē tᾱ nzᾱ .
On sert le chien dans une assiette, il reverse par terre pour manger.
One serves the dog in a plate, it transfers by ground to eat.

 


Ndák mᾱnkwé wen i, ndáh ī ngén restorâŋ, pαh bᾱnkwé’ yǒh wen, ndə̄ wúzά mbú ǐ, ά mbeé pαh. Mbα yaá pʉ lᾱ pí yαᾱ maa.
L’Européen amène ses amis au restaurant; nous préparons un repas à la maison pour accueillir nos amis. A chacun sa culture.
A European brings his friends to the restaurant. We prepare a meal at the house to accommodate our friends. With each people, its culture.

 


Pó céh ó Hilton nά wúzά lə́ndʉ̄ᾱ, o nīᾱᾱsi nā o pəpē’ ! O kάzᾱ mbα yaā wúzᾱ lά nά yǐ ntīē kǎ’, pí yǐ ntīē piē, yǐ ntīē lʉ̌’, yǐ ntīē fokshět.
Si on t’invite pour un repas de mariage au Hilton, prépare-toi bien. Tu mangeras chaque plat avec une assiette, un couteau, une cuillère ou une fourchette de différente sorte.
If one invites you for a meal of marriage in Hilton, prepares well. You will eat each dish with a plate, a knife, a spoon or a fork of different kind.

 


O kάnū nshi nά yǐ ntīē túntū’, nnū ndǔ’ nά yǐ ntīē, nnū shaŋpán nά yǐ ntīē; O yií kīkē , o lǎh fǒhni nά pʉ kά ngǎk o lά.
Tu boiras l’eau dans un verre de type différent, le vin avec son type de verre, le champagne avec son type de verre. Si tu crains de te tromper, imite tes voisins.
You will drink water in glass of the different type, the wine with his type of glass, the champagne with his type of glass. To avoid errors, watch the other guests and do the same.

 


Njαα si nu’ N dαfát mfhʉ̄ līē’ , tᾱ yi nu’nǔ’ zhī ā ngwᾱ’ ! (bis) O pěh tα mbᾱtα nkō’ thú shʉ̄ᾱ , o kᾱᾱ yo no’ mα ǎ sēn ! (bis)
J’ai longtemps mangé de la salade non assaisonnée ; voici que la salade assaisonnée va me finir (tuer) ! Si tu arrives à monter dans l’arbre fruitier, cueille toi de meilleurs fruits.
I long time ate not seasoned salad; now, the seasoned salad will finish me (to kill)! If you manage to go up in the fruit tree, pick the best fruits for you.

 

 
Article précédentYAA KA’ TEN
Article suivantPROVERBES D’OCTOBRE 2015 : L’EGO

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici