Accueil Articles Articles nufi Mbʉ́ά cāk Ndíndé hᾱ ?

Mbʉ́ά cāk Ndíndé hᾱ ?

56
0

Mbʉ́ά cāk Ndíndé hᾱ ? –Chercher la vérité-Search for truth

Siē lαníάά wenok, ndʉ́ mī mó’ mvǎk nu; ǎ lα pēn mά á zhī  ndíndé nά nkwe nu. Mó’ mvǎk ntʉ́άngwě’ ndom sīēcα̌’ lαtó’ mᾱ ncāk  ntíé zhímbʉ̄ᾱ lah zhī pah yi ndíndé mα nā lά.

Pα-Ndák lí’ sα’ pí yᾱᾱ kee, pα̌-Túnkə bᾱndáh ngə̄, ngu, ncɔ ncāk zʉ̌ ndíndé mʉ lά. Pαh kάtō’ nά Ngə̌ !

Dieu a créé l’homme et lui a caché bien des choses; Il ne lui a pas permis d’accéder à la vérité en toutes choses. Beaucoup de traditions anciennes ont cherché les voies et moyens pour découvrir les vérités cachées, avec plus ou moins de succès. Il en est ainsi pour nos traditions Bamileke. Commençons par le tarentule.

God created man and hid him many things; He has not allowed him access to the truth in all things. Many ancient traditions have sought ways to discover hidden truths, with more or less success. TThat is the case in Bamileke tradition.

Let’s start with the tarantula.

NGə̌,

Ngə̌ mbᾱ tα’ mēniá’ nə, mα ǎ nsī ntám mbōk, mᾱntōk cᾱ’ nkām nshu mbǒk. Nga’ngě mbᾱ wen mα ǎ zhī mbʉ́ά lǎh ngə̄ ncāk ndíndē. Pó mᾱncāk ndíndē, njīī nga’ngə̌. Ǎ njᾱᾱ  cia pʉ́ά ngǎk nshu mbók ngə̄, yi shʉ’ bᾱ ciā ndíndə̄, yimó’ bα ciā shuānu; mbᾱ mó’ ntie’, nkhʉ́ά mά nkǎ’ , mbα yaā nka’ lᾱ bαntēn nά tα’ kwa’si. Ṇgə̌ dīē thʉ̄’ ntēh cᾱ’ , kām ngǎk cia, ǒ nka’, yi yáá pomsi nά ndíndē lά.

Mᾱnisiē lαsók Mǒntʉα’ mά mǒ’ mēn ǐ kwēn nά kə̌ nsuα. Tᾱ’, nά pōō mbǐ tāā, Yamkam, Ngǔ’ngʉᾱ’, Peēnēh, yaā bα̌ ngwǎh nsʉα ? A lαghén njīī nga’ngə̌; a hᾱ cia táá mbú ī, ndēn mά á yᾱᾱ zén tα’ móó bα̌ mbí yaā cia lᾱ . Nzα̌ lαléé, pō sα̂’, njīī mα ngə̌kām cά’ ngǎk ciā Ngǔ’ngʉᾱ’.  Mǒntʉα’ lαpát mbee, mbāāsī mōō tα a pēn mά nu báá ndíndē. Mǒ’ nga’ngə̌ ngʉ́ ngə̌ tōm mbōk, ngén ngǎk nka’, ǒ ciā ndíndē.

Dans la nature, le tarentule ressemble à la mygale ou à l’araignée. Il vit dans un trou d’où il évacue la terre et la dépose  à l’entrée de son trou. Pour connaître la vérité on s’agresse à un praticien du ngə̌; il place deux bouts de brindille autour du trou, l’un représente la vrai, l’autre le faux. Parfois, au lieu de brindilles, l’expert trace des traits au sol, chaque trait représentant une opinion émise sur le problème à décrypter. La nuit, le tarentule dépose la terre près de la brindille ou le trait qui correspond à l’opinion juste. Certains praticiens font sortir le tarentule du trou; il se dirige vers la brindille ou le trait de la vérité.

Un jour, un devin a informé M. Monthé qu’un de ses trois fils a adhéré à association de sorciers. Mais lequel des ses trois fils Yamkam, Ngoungua’ et Péné ? Monthé s’est rendu chez le praticien de tarentule. Celui-ci demanda de donner le nom de chacun des fils à une brindille, et de le garder secret. Le tarentule déposa sa terre à côté de la brindille de Ngoungua’; M. Monthé comprit. Il interrogea le fils désigné qui finit par avouer.

In nature, the tarantula looks like the spider. He lives in a hole from which it removes the earth and déposit it the entrance of his hole. To know the truth, you consult a practitioner of ngə̌ technik.  He puts two  twigs around the hole, one represents the true answer , the other the wrong one. Sometimes, instead of twigs, the expert tracks lines on the ground, each line representing an opinion issued on the problem to decipher. At night, the tarantula deposits a heap of ground near the twig or the line that corresponds to the correct opinion. Some practitioners have the tarantula out of the hole; it walks to the twig or the trait of truth.

One day a soothsayer advised Mr. Monthé that one of his three sons became a member of organization of wizards. But which of his three sons Yamkam, Ngoungua ‘and bolt? Monthé drove home the tarantula practitioner. He asked to give the name of each son to a twig, and keep it secret. The tarantula placed his ground beside the twig Ngoungua ‘. Mr. Monthé took note. He questioned the designated son who finally confesse

Ngə̌ kα̌ nsī mbōk lά̂ pó ncēh mά «ngə̄cα̌’»Mó’ ntíé nzhi lah ncāk ndíndé wū si tǒh mα nά ngə̄cα̌’ ; tᾱ’ pō bᾱndēn si’ mά «pó ncāk ngə̄ ».

Le fe’éfe’ě désigne par «ngə̄cα̌’»le tarentule; il existe d’autres pratiques de recherche de la vérité.  L’expression « cak Ngə̌ » les désigne toutes.

Specifically, the fefe’ě designates the tarantula « ngə̄cα̌ ‘ » ; hereafter are other research practices of truth. But Ngə̌ is a common word for all these practices.

 

Ngə̄ mbǎm: 

Ǒ nsōk nga’ngə̌ nu yi ǒ ncāk mbʉ́ά zhi lά, a nsǎ’ mbám sīē, ndénsí mbʉ̄ᾱ pō né’ sīē lά, tᾱ sōk nu yi mbǎm ghə lά. Ngə̄ mbǎm zahsǐ Afrika.

La technique de des scories: Le praticien prend dans sa main une poignée de scories (sept ou neuf), les jette au sol; il interprète le symbole de leur disposition, et en tire une réponse aux questionnements du client. Cette technique est répandue en Afrique.

The technique of cowries: the practitioner takes in his hand a handful of cowries (seven or nine), throws them to the ground , interprets the symbol of their position and draws a response to the customer’s questions. This technique is common in Africa

Ngə̄ khʉάnshie:

Nga’ngə̌ ntōm pʉ̌ nshi pí khʉάnshie; wen tǔ’ nshi ntām tα ndáh nsα̌’ mbee, mα yáá ndά’sí mά wū pó mʉfák lά mά yǐ. Fōhni yāā: tie’ póó wěn mʉmfák  mbʉ́ά zᾱndʉ̄ᾱ i lά.

La technique du panier percé: Le praticien vous envoie à la rivière puiser de l’eau avec une corbeille ou un panier tressé avec des trous. Celui qui ramène de l’eau dans son panier est dans la vérité. Cette technique peut être utilisé pour trancher la dispute dans une succession contestée.

The technique of leaky bucket: The practitioner sends you to the river to fetch water with a woven basket with holes. One that brings water into his basket is in the truth. This technique can be used to settle a dispute related to inheritance.

Conclusion

Ngə̌ nkōsī lah ntīā nu ndíndé cicǎh nzhǐnzhǐ nkwa’si. Tᾱ’ pɔ sí’ nkwāt wen mά á pēn bᾱ.  Pó cāk ngə̄,  njīī mά ghoo zǒ mfhʉ̄ mbí mfhʉ mᾱ ē ndāmα, mά ó ghen tēh ndoo mbí .  Mǒ’ wěn nju’ fa’á, ngwᾱ’ nkwe hoo, ngén ntēh ndoo; nzα̌ lēē a kūᾱ !  Pó ntie’e ntᾱh pʉ mά pò si lí’ těh ndoo, nké mbʉ́ά nū hoo. O kα’ yīī mά mbʉα’ nga’kǎ’ ncāk ngə̄  ?

Le Ngə permet de trier les avis ou les opinions pour cerner la vérité. Mais on oblige personne à croire à sa sentence. Si le Ngə fait savoir que ta maladie a pour cause la colère de ta grand-mère et qu’il faut lui organiser un rite de sacrifice. Certains y croient et abandonne tout traitement médical pour se consacrer au  rite de sacrifice. D’autres mènent le rite tout en continuant le traitement médical.  Qui sont les plus avisés  ?

he Ngə is a way to sort the views or opinions in order to identify the truth. But no one is forced to believe in its sentence. If Ngə tells  that your illness was caused by the wrath of your late grandmother and you need to organize a sacrifice ritual. You may believe in it and abandon any medical treatment to dedicate the sacrifice ritual. Sometimes it dies. Or you may organize the rite while continuing medical treatment. Which way is the wiser?

Pαh kάbᾱ líé’mō’  nsōk yēē nu nά NGU.

Article précédentNάhŋwα’nǐ vam
Article suivantNάhŋwα’nǐ vam (suite)

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici