Ndoo kάlᾱ’cōp nkwe póá Túnkə tαsə̌wə̌n lαvάh, mάpó nāk ntʉ́άngwe’ yōh mmé’ sīē. Nzᾱ yāā kάbᾱtαndē, yāā tō’ mαnάpα-mfʉ. Yáá mάyᾱᾱmfα’lah mbīᾱᾱntʉ́άngwe’ mάyāā pά’mbūᾱtap, mάyāā pά’mbīē tαndα’.Mbᾱ’zᾱᾱ lαláh ntάh ndʉᾱmbí pō mά cōp yāā shwītōk, ngʉ́ yāā lə́ , tᾱnnʉ́άmbí pōō zᾱᾱ άpō láh ngěn mbhi. Lǎk nsά’ngwe’ pó nsī nā lά,ku’si lah ngʉ́ mάnkwe póálᾱ’tēn njǎm pō mαnshu shʉ’, mbʉ̄’ ntʉ́άngwe’ nhᾱthʉ̄. Nufi lαkwén nka’, mbēn vʉ̄’ʉ̄ mfhʉ̄ līē’.
Nάze’e, nzα̌mʉmbᾱh si’ pα̌h. Ntʉ́άngwe’pα-ngen, zhínu pí zhímbʉ̄ᾱyάά,mʉntēh ntʉ́άngwe’ yóh tú pαh, mfʉ́sí nhᾱnjam, ndáh zʉ’.Pα̌h mʉnkwe’ ghə̌ ngen nshʉ́άghə yōh. Ǒ ngén ntām mbee, njū’ mαnkwe pʉ̌ mʉnsāh nu si’ mαflansī. Pα̌h mʉnnʉ́άyōh maa, mᾱmfʉ́ά’sí yᾱᾱ;pō sí’ njǎt Túnkə nníάsí zúvhʉ pά’ntám zimó’ ncáplά’ Mbīēnam lάbᾱ.Mó’ mvǎk póálά’mʉkwēn ndāk, ngwᾱ’ntʉ́άngwě’ njam, si těn pōō yi pó nzī mfěnzα̌lά.
Yě, pα̌h mʉngén mαhα̌le ? Nufi mʉ́ndén yǐ mάkά? Ǎ lén mάPα-mfʉ tēn mbhi,άNufi tʉ̄ᾱnjam. Yo wen sǐ’ mbᾱnshi, nshi lāh ō bᾱ !
Ndα̌h ku’ lah njómα, nté’sí mά«pα̌h mʉngén mh̀ hα̌le? ».Pα̌h ngʉ́ lāhā tάpʉ̄’ ntʉ́άngwe’ yóh tʉ̄ᾱ thʉ̄? Nufi mʉndēn yǐ mα̂ :
1. Άpαh zhī’sī, nzáhsí mbʉ́άghə, ncēh, ntíé ghə̌lᾱ’ !Ngōmnə̌ ntie’e ncōp nten yāā. Pα-mfʉ hάnzhǐ thʉ́ nάnu yāā, mαyāā kάnak.
2. Άpαh bᾱntēh mbú’ ŋwα’ni mαghělᾱ’.
3. Άpαh bαntʉ̄ᾱntóó nάmfα̌’vhʉ : nkōō tōtō, zénshi, yɔ̌nshi, mbά’pʉαpíá ndhī, ndhī ndαα.
4. Άpαh ghʉ́ nkāmsi lāmαpóá Túnkə cām shǔ’ nάtāmngu’, ǒ, nάngu’ pʉ́ά.
5. Etc.
Kamsi yōh sǎh nǔ nā, tαnníάάsí mbʉ́άyāā, mαNufi kάcōp nten yāā shwītōk: nkōp mfα’mǐ mfhʉ̄ ngǔ’ zhīē’ zhínu zǐ. Nάngu’ 1978 tάpóó Nufi lαca’si mάǎ yá’ fα̌’ngǔ’nzᾱ 50.Pαnkámsíé katolîk Gontier pí Stoll bᾱlαtō’ nǔ ghə̌lᾱ’,ntēh ntūmbhi pú’ ŋwα’ni. PαNkámsīē Tchamda, Tchuem mbαzimó’ lαláh ngén mbhi, záhsí, nsíé zén Nufi. Nufi lαcó’ sukú ghə̌lά’nάntíéntíé zʉ’ ngwǎ’ 80. Nά 1980,pʉ 3000 lᾱ’mαpó kō Kam Nufi, nάghə̌lᾱ’,sáhá wū, nsīpəpē’, zhínusíéngwe’. Nufi lαtó’ nsienkěngwě’ nά 1959,Ngōmnə cō’ nzhi lah nzàhsí nά 04/10/1967.
Nufi fα’nάghə pí ntʉ́άngwe’ mfhʉ̄ līē’; mó’ pǔ intōm njǎm tōh mī , yi mαpóá Túnkə̌ pēn fa’á lά. Άpαh kwé Kāmsi ndāmαtᾱncwē ták yāā.
Les haut-nkamois pourraient un jour maudits, pour n’avoir pas sauvegardé le patrimoine culturel légué par leurs ancêtres. Le moment venu, les chefs traditionnels seront les premiers visés, car ils sont considérés comme « les gardiens de nos traditions ». Ils ont hérité cette mission de leurs pères. A ce titre, ils ont mission de l’enrichir et de le transférer aux générations futures. L’autorité traditionnelle dont ils ont hérité, leur donne les moyens de bâtir un partenariat fort entre toutes les forces vives pour mener à bien cette mission. La situation est critique : la culture et les mœurs étrangères supplantent les nôtres; nous préférons nous exprimer dans des langues étrangères à la nôtre; dans nos villages, on communique davantage en langues étrangères qu’en langue maternelle. Nous copions facilement leurs mœurs au détriment des nôtres; notre artisanat est en déclin, alors qu’il prospère dans les départements voisins. Le mouvement d’émigration a éloigné une partie de nos ressortissants de leurs racines ancestrales, y compris leur descendance. Il est temps de sonner l’alarme et de prendre en main notre destin culturel, en rang serré derrière nos chefs. Que faire ? NUFI suggère et soutient de :
Les écoles Nufi, créées dans plus de 80 localités, ont alphabétisé un grand nombre de citoyens en langue maternelle. De 1961 à 1980, nous avons attribué près de 3 000 diplômes sur la langue et d’autres connaissances acquises en langue: mathématique, science naturelle, hygiène, droit civique, etc. Nufi Nsienkengwe’, notre Journal, a démarré en 1959, et fut autorisé le 04/10/1967. Il poursuit sa route.
|
All the Haut-Namamois could one day cursed, for not having safeguarded the cultural heritage bequeathed by their ancestors. When the time comes, traditional leaders will be the first to be targeted, as they are considered « the guardians of our traditions ». They inherited this mission from their fathers. As such, they have the mission of enriching it and transferring it to future generations. The traditional authority they have inherited, gives them the means to build a strong partnership among all the forces to carry out this mission The situation is critical: foreign culture and morals are supplanting our own; We prefer to express ourselves in languages foreign to ours; In our villages, we communicate more in foreign languages than in mother tongue. We easily copy their manners to the detriment of ours; Our craft activities are in decline, while they prosper in the neighboring regions (Mifi, Noun, etc.). The emigration movement has removed some of our nationals from their ancestral roots, including their descendants.
These are our suggestions :
If the participants in the Congress determine the modalities and releases the means, Nufi will put his long experience at the service of this work. In 1978, it celebrated its fiftieth anniversary. Indeed, in 1928, the white Catholic priests Gontier and Stoll, published the first catechism in fefe to evangelize the nationals; In 1951, the abbots Tchamda, Tchuem and others developed and popularized the knowledge of the language. The Nufi schools, created in more than 80 localities, have made literate a large number of citizens in mother tongue. From 1961 to 1980, we awarded nearly 3,000 diplomas on language and other knowledge acquired in the language: mathematics, natural science, hygiene, civic law, etc. Nufi Nsienkengwe ‘, our Journal, started in 1959, and was authorized on 04/10/1967. He continues on his way. For many years, NUFI has plowed the field of our culture and our traditions. Others will advance faster than us, if the High-Nkamois so decide. This is the challenge of the next Nufi Congress. Let’s join forces. Nufi |