Le samedi 25 février 2023, s’est tenue au Centre Nufi de Bafang une réunion de préparation du Colloque sur la langue et culture du Haut Nkam.
L’ordre de jour a porté sur :
- Mot de bienvenue de Nufi
- Préparation du Colloque
- écriture du fe’efe’e
- La réunion c’est le samedi 25 février 2023 à partir de 8h30.
La proposition d’ordre de jour est la suivante:
- Mot de bienvenue de Nufi
- Colloque
- Ecriture et alphabet fe’efe’e
- Ecriture et orthographe fe’efe’e
Examen des mots existants et orthographe
- Projet de traduction des manuels scolaires
- Divers.
Les travaux ont commencé par une prière.
- Mot de bienvenue
La réunion a commencé par le mot de bienvenue de Hyomeni Paul Guy, Président du Bureau Exécutif National de Nufi qui tout en souhaitant la bienvenue aux participants et un bon déroulement des travaux, a précisé l’importance de ce colloque qui est l’occasion d’évaluer le chemin parcouru, identifier les bonnes pratiques et de formuler des recommandations pour une meilleure valorisation de notre culture et la promotion du fe’efe’e.
- Colloque
Il a été proposé de continuer la réflexion pour déterminer s’il s’agit d’un Colloque, Symposium ou Conférence.
Pour ce qui est de la période et de la durée, il a été proposé que l’activité se tienne en jours au mois d’août 2023. Cette importante rencontre réunira les participants issus des 10 régions du Cameroun et la Diaspora.
Les thématiques seront finalisées dans les prochains jours et un appel à proposition d’articles sera lancé. Les propositions d’articles devront variées entre 15 et 20 pages. Nufi offrira aux rédacteurs d’articles une modeste motivation. Tous les articles devront être retournés à Nufi d’ici fin du mois de mai 2023.
- Écriture et orthographe fe’efe’e.
La question était de savoir s’il faut pour le fe’efe’e utiliser l’alphabet phonétique ou celui adapté. Après avoir échangé sur les avantages et inconvénients de chacun des alphabets, le choix a porté sur l’alphabet phonétique. Ce point sera examiné en profondeur au cours du colloque/symposium quand les articles de recherche sur ce sujet seront présentés.
Pour ce qui concerne le lexique fe’efe’e, il a été constaté que son absence est un sérieux handicap pour la promotion du fe’efe’e, un même mot étant écrit de façon différente par des auteurs. Cette situation est une sérieuse préoccupation pour le travail de traduction de la Bible en fe’efe’e Afin de mettre fin à ce désordre, il a été décidé d’élaborer un lexique fe’efe’e-francais. La responsabilité a été confiée à Papa Jean Baptiste Tchuelahie qui devra d’ici le 31 mars 2023, proposé une première mouture qui fera l’objet d’une relecture et validation.
Il a été observé que le fe’efe’e reste assez pauvre en terme de mots (entre 3 mille et 5 mille mots) alors que la langue anglaise par exemple compte autour de 300 mille mots). Il faudra bien après le lexique, engagé l’enrichissement du vocabulaire du fe’efe’e. Pour ce, un groupe de travail sera mis en place pour effectuer des recherches par domaine (éducation, santé, agriculture, etc). Les termes de référence de ce groupe sont en cours de finalisation. Par ailleurs, les consultations pour identifier les membres de cet important groupe de travail sont en cours.
Pour ce qui est de la traduction de la Bible en fe’efe’e, il a été proposé que Nufi organise d’ici les congés de Pâques, un atelier de recyclage de l’équipe de traduction.
- Projet de traduction des manuels scolaires en fe’efe’e
Une façon d’enrichir le vocabulaire et favoriser l’apprentissage du fe’efe’e est la traduction des manuels scolaires par niveau en fe’efe’. L’idée a été jugée tres utile mais elle se heurte a des obstacles notamment le coût financier et que d’aucuns ont évoqué le changement assez fréquent des manuels scolaires au programme mais ceci est un probleme mineur, tous livres au programme ayant un fond lexical assez proche.
La réflexion sur ce point devra continuer.